Page 13 - 05-Patient Safety

Basic HTML Version

(11)
คู่
มื
อหลั
กสู
ตรความปลอดภั
ยของผู้
ป่
วยขององค์
การอนามั
ยโลก: ฉบั
บสหวิ
ชาชี
พ (ฉบั
บภาษาไทย) เล่
ม 5
ค�
ำชี้
แจงวิ
ธี
การแปล
ผู้
อ่
านเป้
าหมาย
การแปลได้
ค�
ำนึ
งถึ
งผู
อ่
านเป็
นส�
ำคั
ญ เดิ
มเข้
าใจว่
ามี
แต่
กลุ
มนั
กวิ
ชาการ
และนั
กศึ
กษา แต่
จากการประชุ
มมี
ความเห็
นว่
าควรให้
เจ้
าหน้
าที่
ทุ
กระดั
บอ่
าน
เข้
าใจได้
ด้
วย เพื
อให้
เกิ
ดการมี
ส่
วนร่
วม จึ
งแปลเป็
นภาษาไทยให้
มากที่
สุ
(ดู
การแปลค�
ำศั
พท์
ในภาคผนวกที่
3) แต่
บางค�
ำแปลแล้
วอาจสงสั
ยค�
ำเดิ
จึ
งวงเล็
บค�
ำเดิ
มไว้
ด้
วย
วิ
ธี
การแปล
1. พยายามให้
ตรงกั
บความหมายเดิ
มให้
มากที่
สุ
ด แต่
ถ้
าแปลตรง
อ่
านแล้
วเข้
าใจยาก จึ
งดั
ดแปลงเป็
นส�
ำนวนไทยๆ
2. การแปลนี้
มิ
ได้
มี
จุ
ดมุ
งหมายที่
จะบั
ญญั
ติ
ศั
พท์
แต่
ต้
องการสื่
อสาร
เพื่
อให้
ผู
อ่
านเกิ
ดความเข้
าใจจึ
งพยายามค้
นความหมายเท่
าที่
มี
ใช้
อยู
ค�
ำที่
ยั
ไม่
มี
การบั
ญญั
ติ
ไว้
ได้
ใช้
ตามค�
ำแนะน�
ำของผู้
เชี่
ยวชาญ
รู
ปแบบการแปล
1. It is …แปลเป็
นภาษาไทยไม่
ใช้
ค�
ำว่
า “มั
น” ใช้
ค�
ำอื่
นแทนตาม
ความเหมาะสม
2. ปี
ใช้
เป็
น ค.ศ.ทั้
งหมด เพราะจะเข้
ากั
บประโยคที่
ใช้
เช่
น late 1990
3. เครื่
องหมายวรรคตอน
คอมมา ใช้
เท่
าที่
จ�
ำเป็
Colon (“ : ”) ใช้
ในกรณี
ที่
คั่
นข้
อความที่
เป็
นหั
วข้
อกั
บเนื้
อหาที่
ตามมา Semicolon, full stop ไม่
ใช้