(11)
คู่
มื
อหลั
กสู
ตรความปลอดภั
ยของผู้
ป่
วยขององค์
การอนามั
ยโลก: ฉบั
บสหวิ
ชาชี
พ (ฉบั
บภาษาไทย) เล่
ม 5
ค�
ำชี้
แจงวิ
ธี
การแปล
ผู้
อ่
านเป้
าหมาย
การแปลได้
ค�
ำนึ
งถึ
งผู
้
อ่
านเป็
นส�
ำคั
ญ เดิ
มเข้
าใจว่
ามี
แต่
กลุ
่
มนั
กวิ
ชาการ
และนั
กศึ
กษา แต่
จากการประชุ
มมี
ความเห็
นว่
าควรให้
เจ้
าหน้
าที่
ทุ
กระดั
บอ่
าน
เข้
าใจได้
ด้
วย เพื
่
อให้
เกิ
ดการมี
ส่
วนร่
วม จึ
งแปลเป็
นภาษาไทยให้
มากที่
สุ
ด
(ดู
การแปลค�
ำศั
พท์
ในภาคผนวกที่
3) แต่
บางค�
ำแปลแล้
วอาจสงสั
ยค�
ำเดิ
ม
จึ
งวงเล็
บค�
ำเดิ
มไว้
ด้
วย
วิ
ธี
การแปล
1. พยายามให้
ตรงกั
บความหมายเดิ
มให้
มากที่
สุ
ด แต่
ถ้
าแปลตรง
อ่
านแล้
วเข้
าใจยาก จึ
งดั
ดแปลงเป็
นส�
ำนวนไทยๆ
2. การแปลนี้
มิ
ได้
มี
จุ
ดมุ
่
งหมายที่
จะบั
ญญั
ติ
ศั
พท์
แต่
ต้
องการสื่
อสาร
เพื่
อให้
ผู
้
อ่
านเกิ
ดความเข้
าใจจึ
งพยายามค้
นความหมายเท่
าที่
มี
ใช้
อยู
่
ค�
ำที่
ยั
ง
ไม่
มี
การบั
ญญั
ติ
ไว้
ได้
ใช้
ตามค�
ำแนะน�
ำของผู้
เชี่
ยวชาญ
รู
ปแบบการแปล
1. It is …แปลเป็
นภาษาไทยไม่
ใช้
ค�
ำว่
า “มั
น” ใช้
ค�
ำอื่
นแทนตาม
ความเหมาะสม
2. ปี
ใช้
เป็
น ค.ศ.ทั้
งหมด เพราะจะเข้
ากั
บประโยคที่
ใช้
เช่
น late 1990
3. เครื่
องหมายวรรคตอน
คอมมา ใช้
เท่
าที่
จ�
ำเป็
น
Colon (“ : ”) ใช้
ในกรณี
ที่
คั่
นข้
อความที่
เป็
นหั
วข้
อกั
บเนื้
อหาที่
ตามมา Semicolon, full stop ไม่
ใช้